34 12
發新話題
打印

誰有興趣一起繁化cgi game?

引用:
原帖由 無名 於 2010-1-29 00:22 發表
"恆"心?

學好中文先~.~
.................
這是我的先讀嗎?

肯心 =  肯定你會繁化到最後也不會放棄之心
引用:
原帖由 風之翎 於 2010-1-29 00:38 發表
那個... 沒有那種 Dedication 同 Commitment, 沒可能寫得出 php-eb 和其他 webgame
怎樣才可以擁有無私的愛....

TOP

引用:
原帖由 風之翎 於 2010-1-28 19:45 發表

好奇一問...
繁體化除左要識得用 Microsoft Word, Google translate, 同埋解決撞碼字之外, 重需要 d 咩技術 ?

外語漢化就話要識睇 code / 翻譯嗟
我相信樓主講既係日->繁中

TOP

引用:
原帖由 小飛龍 於 2010-1-29 01:18 發表

.................
這是我的先讀嗎?

肯心 =  肯定你會繁化到最後也不會放棄之心



怎樣才可以擁有無私的愛....
噗....不好意思, 笑左
先讀也沒用啦......
先了解一下恆心是什麼才麼露出勝利姿態
你說的東西跟恆心沒分別

要不然你愛打其他近音字再強加意思上去也沒意思, 例:-
"狠"心 = 狠狠地把他國語言譯成繁中之心
"行"心 = 行動迅速地繁化他人作品之心
"衡"心 = 衡量一下自己的實力及作品潛力之心
"痕"心 = 痕癢難當地一日不完成都不安心

至於後者, 當一個人未能了解一個製作者的心情時,
此問題沒有一個可解釋的答案
如果一個人了解到製作者的那種心情的話
這個問題又不需要回答

TOP

雖然你說你忙
大學 last year~
   但我msn 你
我有點日文不懂
要靠懂日文的你幫幫我
為何不理我呢

[ 本帖最後由 小飛龍 於 2010-1-29 12:58 編輯 ]

TOP

好....那大家評評理......
問的其中字眼
を拾った
挑戦者求む

我就用唔識日文都可以解決的方法來試給你看看....(我當年小六~中二都是這樣做)

GOOGLE
拾起
通緝挑戰者

EXCITE
挑了wo
挑戰者求mu
(.....看到excite真想死.....)

再來的是看漢字估
を拾った->拾?->拾起吧(?)
挑戦者求む->挑戰者求?->求挑戰者?->尋求挑戦者吧(?)

不先嘗試, 就依賴別人, 這是正確態度嗎?
再者, 你拜託人的態度真有問題,
要不要我把整件事說出來
讓大家看看?

要做一樣東西, 請先量力而為,
既沒日文基本知識, 又找不到方法解決,
那就別搞什麼漢化

TOP

基本上只懂五十音的我似乎也能看懂orz

沒有相關知識就不要想漢化

又或者直接付錢找專業的好了

TOP

引用:
原帖由 貓耳小太郎 於 2010-1-29 13:16 發表
好....那大家評評理......
問的其中字眼
を拾った
挑戦者求む

我就用唔識日文都可以解決的方法來試給你看看....(我當年小六~中二都是這樣做)

GOOGLE
拾起
通緝挑戰者

EXCITE
挑了wo
挑戰者求mu
(.....看到excite ...
你造咩離左題a_a
你不如話自已係扮大學生啦
ive 仔你識ive仔啦
20 歲 last year?
同埋咪扮識日文啦~ haha~扮Q曬野!
本帖最近評分記錄
  • 風之翎 威望 -1 請注意言行。 2010-1-29 14:51
  • 風之翎 金錢 -1 請注意言行。 2010-1-29 14:51

TOP

做咩...=.=|"

ive仔有咩唔好...

我都識幾個..

而又可以入到大學bor~_~|"

況且degree唔係萬能~


有冇人好夠膽大大聲話佢識日文?

連中文系教授都唔敢講佢識中文啦....

大家研究研究je...^_^|"


係啦....息怒..

大家心平氣和咁搭下訕咪算囉~...

TOP

人身攻擊的謬誤,通常簡稱作人身攻擊,是指在討論時針對或提出對方的人格、動機、態度、地位、階級或處境等,而進行攻擊或評論,並以此當作提出了理據去駁斥對方的論證或去支持自己的論點,此乃犯了人身攻擊謬誤。此即所謂「對人不對事」或「因人廢言」。

雖說是取自wiki的definition,但也挺合理的,所以直接引用

希望各位留意,這種事情在任何地方,不論虛擬,還是現實,都是不能容許

說實話,我玩日文game時,如機戰,GGen等,好多都係自己用網上翻譯器自己翻譯的...那些還不能copy&paste呢
其實日文只要知它點讀,很多時就能明他在說什麼...特別是片假名居多的機械人相關遊
in case你唔知...呢d片假名大部分都係將英文發音化成日文,識英文又識d假名點讀就一定"聽"得明
e.g. Strike => su‧to‧ra‧i‧ku  => ス ト ラ イ ク

日文發音網 : http://www.rthk.org.hk/elearning/gogojapan/pronoun.html
英文...我相信你識既
The 1000th summer
--------------------

TOP

Well, 你見識少我唔怪你.....
>有關我身份正解
無留過班到f.5 16
diploma2年 18
hi-dip 1年 19
大學top-up degree 1年 20
>離題一事
主題是繁化, 我說的是日譯中
問題是為什麼不幫你, 我說是你不嘗試而依賴人, 哪有離題之理

附加錯字一堆
造咩->做咩
ive仔你識ive仔啦->意義不明

>日文一事
この件は日本語で説明しよう
なにを説明しればいいかな
ど~うせあんたはわかりませんから。
ま、いっか~私は上手じゃないが、もうすぐ四年日本語を習ってこの程度ができなかったら
困りますわね。
どう?にほんごでこれでいい?
別に構わんけど、別人のことをなめるってやめるの方はおすすめよ
附口話:
依件事都係用番日文講
講咩好呢
反正你又睇唔明
算數~我唔係話日文好叻, 不過讀左4年依d野都打唔出就
好頭痛lor
點呀?用日文講到依度ok啦嘛
雖然我無咩所謂, 不過呢, 我都係勸你唔好隨意侮辱人......
書面:
有關此事,本人還是用日文作說明
不過說明什麼比較好呢
反正閣下亦看不明白
也沒所謂了。在下雖稱不上日文了得, 但經過4年的日文學習而不能寫出這種東西
真困惑呀
閣下意見如何?以日文解說到此沒問題吧
雖然本人並不介意, 但煩請閣下也不要隨便侮辱他人

TOP

最後, 若要人尊重
請先自重

自重しろwwww

TOP

順便給個溫馨提示

用翻譯網時記得將日文轉換成英文,咁會易明D,
因為好多翻譯網都係先將日文譯成英文,再將英文譯成中文咁比你睇
The 1000th summer
--------------------

TOP

引用:
原帖由 ╛月煞╒ 於 2010-1-29 15:18 發表
人身攻擊的謬誤,通常簡稱作人身攻擊,是指在討論時針對或提出對方的人格、動機、態度、地位、階級或處境等,而進行攻擊或評論,並以此當作提出了理據去駁斥對方的論證或去支持自己的論點,此乃犯了人身攻擊謬誤。此即所謂「對 ...
好煩, 別怪風之翎有果句講果句: 這根本是「懶」
有心人:
http://dic.yahoo.co.jp/

打「を拾った」入去, 揀「和英」, 撳 Search (腦內自己翻譯了)

搵唔到喎, 點算好呢??

但唔多識日本既風之翎都見到呢句:
引用:
# キーワード候補で再検索

拾う

-自動スペルチェック機能により、検索語から想定されるキーワード候補を表示しています。
-キーワード候補をクリックすると、その言葉で再検索ができます。
-英単語の場合、英和辞書へリンクしています。
咁未 Click 入去睇下囉 = =

之後未見到一堆:
引用:
I

1〔下にあるものを取り上げる〕pick up; 〔集める〕gather; 〔少しずつ拾い集める〕glean

        ・        通りで財布を拾った
I found a wallet on the street.

        ・        ぎんなんを拾っている
I'm gathering ginkgo nuts.

2〔受ける〕

        ・        あの選手のサーブは拾いにくい〔バレーボールで〕
That player's serves are hard to receive.

3〔選んで取る〕

        ・        詩の中の気に入った表現を拾う
select [pick out] one's favorite expressions [phrases] from poems

        ・        歴史上の重要な事件を拾う
pick out important events in history

        ・        活字を拾う
set type

        ・        いろいろな情報を拾う
gather varied [bits of] information

II

1〔失わないで済む〕

        ・        勝ちを拾う
manage to scrape through to victory/((口)) pull a game out of the fire/win by the skin of one's teeth

        ・        幸運を拾う
「hit upon [have] a bit of luck

        ・        彼は危ないところで命を拾った
He had a narrow escape from death.

2〔車などをつかまえる〕

        ・        通りで車を拾った
I flagged down a taxi in the street.

        ・        駅でタクシーを拾った
I got a taxi at the station.

3〔苦境から救い出す〕

        ・        困っていたときに山田氏が拾ってくれた
Mr. Yamada took me in when I was in trouble.
唔係連英文都唔識呀嘛?

有能力既,
睇 Code 都知段 code 點解啦......=___=

風之翎第一次翻譯既EBS 1.05a (日->繁中) 都係用呢個方法,

我果時有幾大個?
中二

TOP

FOR投票的
有意看全部Chat log的here
附件: 您所在的用戶組無法下載或查看附件

TOP

 34 12
發新話題