發新話題
打印

誰有興趣一起繁化cgi game?

人身攻擊的謬誤,通常簡稱作人身攻擊,是指在討論時針對或提出對方的人格、動機、態度、地位、階級或處境等,而進行攻擊或評論,並以此當作提出了理據去駁斥對方的論證或去支持自己的論點,此乃犯了人身攻擊謬誤。此即所謂「對人不對事」或「因人廢言」。

雖說是取自wiki的definition,但也挺合理的,所以直接引用

希望各位留意,這種事情在任何地方,不論虛擬,還是現實,都是不能容許

說實話,我玩日文game時,如機戰,GGen等,好多都係自己用網上翻譯器自己翻譯的...那些還不能copy&paste呢
其實日文只要知它點讀,很多時就能明他在說什麼...特別是片假名居多的機械人相關遊
in case你唔知...呢d片假名大部分都係將英文發音化成日文,識英文又識d假名點讀就一定"聽"得明
e.g. Strike => su‧to‧ra‧i‧ku  => ス ト ラ イ ク

日文發音網 : http://www.rthk.org.hk/elearning/gogojapan/pronoun.html
英文...我相信你識既
The 1000th summer
--------------------

TOP

順便給個溫馨提示

用翻譯網時記得將日文轉換成英文,咁會易明D,
因為好多翻譯網都係先將日文譯成英文,再將英文譯成中文咁比你睇
The 1000th summer
--------------------

TOP

發新話題